Tolkien - Fantasys manligaste man!
Citat från Zac
Dykarn, inte för att vara en grammar-nazi här men ett forum räknas som en chatt. En chatt räknas som ett slags samtal (textväg) och då är det rätt att skriva ut orden som de uttalas och jag säger Orcher, inte Orker.
SÅDETSÅ! :D Dialekten segrar igen!
Men du har faktiskt rätt, Åke Ohlmark har gjort många missar och det här är en av dem. Men en sten kallas nu för sten på grund av samma anledning folk skriver Orcher istället för Orker. Någon börjar med det och alla följer med!
Haha jag antar att du har rätt.
Men nu när vi ändå är inne på Ohlmarks så kan vi väl rata lite fel (det finns en uppsjö av dem bara i Härskarringen). Både klantiga och slarviga, och rena betydelsefel. Min favorit är den här;
Tolkien skrev;
"in which the Firstborn roamed while Men still slept"
Ohlmarks skrev;
"där den Förstfödde bölade medan människosläktet ännu låg i sömn"
hoho.
Hur som helst så finns i princip alla Ohlmarks fel listade i en artikel på forumet Tolkiens arda, ni kanske har läst den - om inte, ta en titt!
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/art1_16.php
De flesta fel är som sagt rättade i senare upplagor av böckerna.
Min favorit är när Stornazgûlen dräps. Vem är det egentligen som gör det; Éowyn eller Merry :)?
Jo, som tur var fixade Andersson det rätt fint.
Haha ja, den är ju alldeles underbar. Isengård med, eller var det Isengard? Isendal kanske? Isengården?
Var först skeptisk mot Anderssons översättning, men mycket bättre än Ohlmarks :)!
Citat från Zac
Var först skeptisk mot Anderssons översättning, men mycket bättre än Ohlmarks :)!
Ja, över lag är den ju det. Eftersom inte Ohlmarks kan engelska haha!
Dock så måste jag nog hävda att vissa saker klarar Ohlmarks bättre av, t.ex. är några av verserna bättre (även om det inte var Andersson som översatte dessa, utan Lotta Olsson) Gil-Galads fall är ett bra exempel på detta, tycker jag! Eller sången om Durin.
Och sen tycker jag personligen att Bilbo Secker är skitlöjligt, varför ska man översätta det ordagrant så att säga. Det är bättre att ge det ett svenskt suffix, som Ohlmarks gjorde.
Mitt ansikte när folk endast kan komma på att tala om Ohlmarks och stavningen av "Ork". Så plebejt.
Mer intressant är hans arbete med fornnordiska sagor, och språk, hur de symboliska budskapen relaterar till oss som människor, och vad han avsåg för Arda som kulturarv.
Hurins barn är en bra bok, som ni borde läsa.
Citat från Orks
Mitt ansikte när folk endast kan komma på att tala om Ohlmarks och stavningen av "Ork". Så plebejt.
Mer intressant är hans arbete med fornnordiska sagor, och språk, hur de symboliska budskapen relaterar till oss som människor, och vad han avsåg för Arda som kulturarv.
Hurins barn är en bra bok, som ni borde läsa.
Jo, jag har läst den.
Men vänta, försvarar du Ohlmarks översättningar?
Citat från Dyrkarn
Citat från Orks
Mitt ansikte när folk endast kan komma på att tala om Ohlmarks och stavningen av "Ork". Så plebejt.
Mer intressant är hans arbete med fornnordiska sagor, och språk, hur de symboliska budskapen relaterar till oss som människor, och vad han avsåg för Arda som kulturarv.
Hurins barn är en bra bok, som ni borde läsa.
Jo, jag har läst den.
Men vänta, försvarar du Ohlmarks översättningar?
Nej, jag bryr mig bara inte om att diskutera ämnet, helt enkelt.
Läser bara engelska utgåvor. Problem löst.
Citat från Orks
Nej, jag bryr mig bara inte om att diskutera ämnet, helt enkelt.
Läser bara engelska utgåvor. Problem löst.[/i]
Jag är osäker på det där.
Jag tror man missar mycket av känslospelet i så svåra böcker som t.ex. Härskarringen om man läser den på ett språk som man faktiskt inte har som modersmål. Även om det är lätt att förstå det mesta undgår nyanser en lätt! Jag tror man inte ska underskatta sitt modersmål. Vad säger du om verserna, finns det något ur de svenska översättarnas arsenaler som du gillar?
Citat från Zquad
Jag är ett stort fan av Tolkien och har läst allt som utgivits. Blev lite besviken på Húrins Barn dock.
Håller helt med! Böckerna är gudomliga som Tolkien välsignat oss med och Peter Jackson har frälsat oss med underbara filmer, men ja blev också väldigt besviken på Húrins Barn hade inte riktigt samma känsla som de andra böckerna. Kan vara så att han inte han att skriva klart det och hans son gjorde klar den?
Citat från Dyrkarn
Citat från Orks
Nej, jag bryr mig bara inte om att diskutera ämnet, helt enkelt.
Läser bara engelska utgåvor. Problem löst.
Jag är osäker på det där.
Jag tror man missar mycket av känslospelet i så svåra böcker som t.ex. Härskarringen om man läser den på ett språk som man faktiskt inte har som modersmål. Även om det är lätt att förstå det mesta undgår nyanser en lätt! Jag tror man inte ska underskatta sitt modersmål. Vad säger du om verserna, finns det något ur de svenska översättarnas arsenaler som du gillar?
Tolkien håller inte med dig.
Jag bryr mig inte om vad de svenska översättarna håller på med. Deras jobb är att anpassa efter originalet så troget som möjligt. Ju närmare, desto bättre.
Citat från PsykoBear_94
Citat från Zquad
Jag är ett stort fan av Tolkien och har läst allt som utgivits. Blev lite besviken på Húrins Barn dock.
Håller helt med! Böckerna är gudomliga som Tolkien välsignat oss med och Peter Jackson har frälsat oss med underbara filmer, men ja blev också väldigt besviken på Húrins Barn hade inte riktigt samma känsla som de andra böckerna. Kan vara så att han inte han att skriva klart det och hans son gjorde klar den?
Kan vara så att det var en helt annan typ av bok. Christopher har även märkt ut i boken, var han själv tar över.
Citat från PsykoBear_94
Håller helt med! Böckerna är gudomliga som Tolkien välsignat oss med och Peter Jackson har frälsat oss med underbara filmer, men ja blev också väldigt besviken på Húrins Barn hade inte riktigt samma känsla som de andra böckerna. Kan vara så att han inte han att skriva klart det och hans son gjorde klar den?[/i]
Jag tycker den är bra!
Dock är den lite speciell som du säger, tycker inte det är negativt dock.
Och nej, Chris Tolkien har inte varit inne och skrivit något, det skulle vara helgerån!
Det han har gjort är att han har sammanställt lösryckta kapitelutkast som hans far skrev och sammanställt dem till en berättelse.
Citat från Dyrkarn
Citat från PsykoBear_94
Håller helt med! Böckerna är gudomliga som Tolkien välsignat oss med och Peter Jackson har frälsat oss med underbara filmer, men ja blev också väldigt besviken på Húrins Barn hade inte riktigt samma känsla som de andra böckerna. Kan vara så att han inte han att skriva klart det och hans son gjorde klar den?
Jag tycker den är bra!
Dock är den lite speciell som du säger, tycker inte det är negativt dock.
Och nej, Chris Tolkien har inte varit inne och skrivit något, det skulle vara helgerån!
Det han har gjort är att han har sammanställt lösryckta kapitelutkast som hans far skrev och sammanställt dem till en berättelse.
Christopher har lappat ihop passager, men inte något mer omfattande än så.
Citat från Orks
Tolkien håller inte med dig.
Jag bryr mig inte om vad de svenska översättarna håller på med. Deras jobb är att anpassa efter originalet så troget som möjligt. Ju närmare, desto bättre.[/i]
Men va? Dessutom stämmer det inte att Tolkien ville att alla skulle läsa hans verk på engelska! Han var positivt inställd till översättningar och lämnade t.o.m kvar instruktioner för hur de olika namnen skulle översättas. Det finns dessutom mycket brevkorespondens mellan Ohlmarks och Tolkien.
Hur vore det om du kunde stiga av din höga häst och diskutera med oss på ett normalt sätt i stället för att betrakta folk som läser de svenska översättningarna för idioter.
Du måste vara inloggad för att skriva i forumet